*لینک این ویدیو را از منصور نصیری کش رفتم.
۱۳۸۷ بهمن ۹, چهارشنبه
آهای اهالی ! با یک دزدی به روزم
۱۳۸۷ دی ۱۶, دوشنبه
تنگ است؛ خیلی تنگ
بچه که بودم هر وقت او می رفت خانه ی مادربزرگم من سریش می شدم که مرا هم ببرد تا با عمه و عموهایم بازی کنم. قبول می کرد و ما راه می افتادیم به سمت خانه ی مادربزرگ. دستم را در دست بزرگ و گوشتالودش می گرفت و تند تند راه می رفت. من هم یا کشیده می شدم به دنبالش یا با هر گام او دو سه تا گام را می دویدم تا در کنارش باشم . در بین راه گاهی توقفی می کرد ودستش را می گذاشت روی سینه اش وکمی خم می شد تا با دوست یا آشنایی- که او هم در همین حالت نگاهش می کرد- سلام و احترام رد و بدل کنند. آن موقع بود که من می توانستم یک دو نفس استراحت کنم.
یادم هست بعد ها که بابایم وارد کار بازار شد، دیگر خم نمی شد. دستش را روی سینه اش نمی گذاشت. دستش را می برد بالا و کف دستش را نشان طرف می داد که یعنی سلام . توقف هم نمی کرد. گرچه من دیگر به این توقف های او نیازی نداشتم. چون دست من در دست او نبود. من کنار او راه نمی رفتم. بزرگ دختری شده بودم که باید یک دو قدم عقب تر از او راه می رفتم؛ به خصوص وقتی او با دوستی سلام و احوالپرسی می کرد. همان دوستانی که در کودکی ام لپم را می کشیدند ومن دردم می گرفت. ای کاش بزرگ نمی شدم . بابایم مرا به اینجا نمی فرستاد و هنوز می توانستم دستم را دراز کنم تا بگیردش و برویم خانه ی مادر بزرگ.
با نوستالژی نفس می کشم در این شهر. هربار نوبت یکی است که به شدت در ذهنم تکرارِ نقش کند و این بار باز هم نوبت باباست.
۱۳۸۷ دی ۱۴, شنبه
عقل و اندوه
I have known the inexorable sadness of pencils,
Neat in their boxes, dolor of pad and paper weight,
All the misery of manilla folders and mucilage,
Desolation in immaculate public places,
Lonely reception room, lavatory, switchboard,
The unalterable pathos of basin and pitcher,
Ritual of multigraph, paper-clip, comma,
Endless duplication of lives and objects.
And I have seen dust from the walls of institutions,
Finer than flour, alive, more dangerous than silica,
Sift, almost invisible, through long afternoons of tedium,
Dropping a fine film on nails and delicate eyebrows,
Glazing the pale hair, the duplicate grey standard faces.
Theodore Roethke (1908-1963)
من غم همیشگی قلمها را می شناسم،
که مرتب هستند در جعبه هایشان ، اندوهِ وزن دفترچه و کاغذ را،
تمام رنج پوشه های مقوایی و لعاب لزج را ،
دلتنگی مقدس مکان های عمومی را،
اتاق تنهای پذیرش ، توالت ، تلفن خانه را،
وضع همیشه رقت انگیز لگن روشویی و پارچ را،
تشریفات نمودارهای چندگانه ،گیره ی کاغذ، ویرگول را،
ضرب بی پایان جانداران و بی جان ها را.
و من دیده ام گرد و خاکِ دیوارهای موسسه ها را،
که نرم تر از آرد، زنده و خطرناک تر از گَرد سیلیس،
الک شده و تقریبا نامرئی، در بعداز ظهرهای طولانی و ملال انگیز
لایه ای نازک می شود بر ناخن ها و ابروان ظریف،
موهای رنگ باخته را جلا می دهد
و چهره های مضاعفِ خاکستری را
که از معیار خارج نمی شوند.
تئودور روتکه (1963-1908)
۱۳۸۷ دی ۷, شنبه
وقتی زندگی کودکی بیش نبود
The Whisky on your breath
Could make a small boy dizzy,
But I hung on like death:
Such waltzing was not easy.
We romped until the pans
Slid from the kitchen shelf;
My mother's countenance
Could not unfrown itself.
The hand that held my wrist
Was battered on one knuckle;
At every step you missed
My right ear scraped a buckle.
You beat time on my head
With a palm caked hard by dirt,
Then waltzed me off to bed
Still clinging to your shirt.
Theodore Roethke(1908-1963)
والس بابای من
از بوی ویسکی که در نفس تو بود
هر پسر بچه ای می توانست سرگیجه بگیرد,
اما من تاب می آوردم تا پای مرگ:
ما جست و خیز می کردیم آنقدر که تابه ها
می لغزیدند از قفسه ی آشپزخانه؛
دور نمی شد اخم
آن دستی که بر مچ دستم بود
بند انگشتی داشت داغان؛
در هر گام اشتباه تو
گوش راستم می زدود سگکی را.
ضرب می گرفتی بر سرم
با دستی چرک آلود,
بعد رقصان مرا به بستر می بردی
و من هنوز سخت چسبیده بودم به پیراهن تو.
تئودور روتکه(1963-1908)
۱۳۸۷ آبان ۲۸, سهشنبه
زندگی تا ابد
Poem in three parts
1
Oh, On an early morning I think I shall live forever!
I am wrapped in my joyful flesh
As the grass is wrapped in its clouds of green.
2
Rising from a bed, where I dreamt
Of long rides past castles and hot coals,
The sun lies happily on my knees;
I have suffered and survived the night
Bathed in dark water, like any blade of grass.
3
The strong leaves of the box-elder tree,
Plunging in the wind, call us to disappear
Into the wilds of the universe,
Where we shall sit at the foot of a plant,
And live forever, like the dust.
Robert Bly (b. 1926)
شعری در سه قطعه
1
وه، در یک صبحگاه فکر می کنم که برای ابد زندگی خواهم کرد!
در خواهش های شادی بخشی پیچیده ام
همچون علف زار که پیچیده است در انبوه سبز خویش.
2
هنگامی که بر می خیزم از بستری که درآن خواب دیدم
سواری های طولانی و گذر از کاخ ها و زغال های داغ را،
خورشید شادمانه بر زانوانم می آرامد؛
من در شب رنج بردم و نجات یافتم
شستشو شده در آب تیره، همچون تیغه برگی از علفزار.
3
برگهای ستبر درختِ افرا
متلاطم در باد، ما را فرا می خوانند تا محو شویم
در جنگل های هستی،
جایی که در پای یک گیاه می نشینیم،
و تا ابد زندگی خواهیم کرد چون غبار.
رابرت بلای (متولد 1926)
------------------------
تشکر فراوان از دوستی بسیار بسیار عزیز که با انتخاب و تغییر بعضی واژگان کلیدی در ترجمه ی این شعر خیلی به من کمک کرد.
۱۳۸۷ آبان ۸, چهارشنبه
انسانیت مسخ شده
Humanity I love you
E.E.Cummings
Humanity I love you
because you would rather black the boots of
success than enquire whose soul dangles from his
watch-chain which would be embarrassing for both
parties and because you
unflinchingly applaud all
songs containing the words country home and
mother when sung at the old howard
Humanity I love you because
when you're hard up you pawn your
intelligence to buy a drink and when
you're flush pride keeps
you from the pawn shops and
because you are continually committing
nuisances but more
especially in your own house
Humanity I love you because you
are perpetually putting the secret of
life in your pants and forgetting
it's there and sitting down
on it
and because you are
forever making poems in the lap
of death Humanity
I hate you
ای انسانیت من تو را دوست دارم
زیرا تو ترجیح می دهی که چکمه های موفقیت را واکس بزنی
به جای این که در پی کسی باشی که روحش از زنجیر ساعتش آویزان است
که در آن صورت شرم آور می بود
تو قاطعانه کف زدی برای
تمام سرودهایی که واژه های میهن
و مادر را در خود دارند
زیرا وقتی مفلس و محتاجی، به گرو می گذاری
هوش خود را برای یک نوشیدنی
پی در پی ادرار می کنی
اما بیشتر در خانه ی خودت
زیرا تو مداوم راز زندگی را
در تنبانت می گذاری و فراموش می کنی
که آنجاست و می نشینی
رویش
و زیرا تو برای ابد در حال
سرودن شعر در دامن مرگ هستی
من از تو نفرت دارم
ادوارد استیلن کامینگز
--------------------------
* اولد هوارد: سالن تاترمشهوری بود در ماساچوست محل تولد و زندگی شاعر. اولد هوارد در ابتدا محل اجرای تاترهای شکسپیر و نمایش های فاخر بود. اما بعدها و قبل از جنگ جهانی دوم به عنوان محلی برای کمدین های نازل و نمایشهای رقص جامه ریزان(strip-teasers) مشهور شد.
۱۳۸۷ آبان ۴, شنبه
ژرف ترین راز درخت زندگی
E.E.Cummings
I carry your heart with me (I carry it in
my heart) I am never without it (anywhere
I go you go,my dear; and whatever is done
by only me is your doing, my darling)
I fear
no fate (for you are my fate,my sweet) I want
no world (for beautiful you are my world, my true)
and it's you are whatever the moon has always meant
and whatever the sun will always sing is you
here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life; which grows
higher than the soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart
I carry your heart (I carry it in my heart).
من قلب تو را با خود دارم (من آن را در قلبم نگه می دارم)
هرگز بدون آن نیستم ( هر جا که بروم
تو هم می روی، عزیز من؛ و هرآنچه که من تنها انجام داده ام
کارِ توست، محبوب من)
نمی ترسم
از تقدیر( زیرا تو تقدیر منی، شیرین من). نمی خواهم
دنیا را (زیرا که زیبا! تو دنیای منی، حقیقت من)
و تو هستی هر آنچه که همواره معنای ماه بوده است
و تو هستی هر آوازی که خورشید خواهد خواند .
این ژرف ترین راز است که کسی نمی داند
این ریشه ی ریشه و شکوفه ی شکوفه
و آسمانِ آسمان درختیست به نام زندگی؛ که قد می کشد
بالاتر از آنچه که دل به آن امید بندد یا عقل پنهانش کند
و این اعجازیست که ستارگان را از هم دور نگاه می دارد .
من قلب تو را به همراه دارم ( من آن را در قلبم نگه می دارم ).
ادوارد استیلن کامینگز
۱۳۸۷ مهر ۲۲, دوشنبه
خلقت ناتمام عشق
Abortion
Yoonoos Peerbocus
I came as tomorrow
swaddled in innocence
To your warm womb
Mother...
without your choice
or mine
destined to update
with time
our human tree
but before love
grew into flesh and words
what is unfinished creation-
a precipitation of blood
became my transcendence .
سقط جنین
من همچون فردا آمدم
پیچیده درقنداق معصومیت
به بطن گرم تو
مادر...
بدونِ انتخاب تو
یا من
مقدر شده برای بهنگام کردن
با زمان
درخت انسانی مان را
اما پیش از آنکه عشق
در گوشت و کلمات رشد کند
آنچه خلقت ناتمام است
نزول خون است
یونس پیربوکوس
۱۳۸۷ مهر ۱۸, پنجشنبه
مرد آن است که ...
شیخ ما(که همان ابوسعید ابوالخیر باشد) را گفتند که فلان کس بر روی آب راه می رود. گفت « سهل است چغزی و صعوه ای نیز برروی آب می رود.» گفتتند « فلان کس در هوا می پرد.» گفت « زغن و مگس نیز در هوا می پرد.» گفتند « فلان کس در یک لحظه از شهری به شهری می رود.» شیخ گفت «شیطان نیز در یک لحظه از مشرق به مغرب می رود.این چنین چیزها را چندان قیمتی نیست. مرد آن بود که درمیان خلق بنشیند و برخیزد و بخورد و بجنبد و بخرد و بفروشد و دربازار در میان خلق، ستد و داد کند و زن خواهد و با خلق در امیزد و یک لحظه از خدای غافل نباشد.»
شیخ مونث شما که امروز بالای این درخت رفته تا موعظه بکند، می فرماید:
خواهش می فرمایم هفده تا بیست وسه ساله گی تان را جدی بگیرید و در میان خلق بگردید (یا بجنبید؟!).
با دیگران سفر کنید اگر شده حتی تا ایستگاه اتوبوس اما تنهایی در یک لحظه از شهری به شهر دیگر رفتن را هم فراموش نکنید. از یاد خدا غافل نشدن هم که کار هر کسی نیست. هر کس توانست خودش حالش را می برد. همین.
۱۳۸۷ مهر ۱۷, چهارشنبه
شاعری اجتماعی
« من همیشه یک محافظه کار بوده و هستم و در دنیای امروز همین
یک مسئله خودش به تنهایی کافیست تا بهانه ای برای آغاز یک جنگ
باشد. رویا های من خیلی ساده اند... آرزو می کنم که وقتی عمرم به آخر
رسید و زندگیم تمام شد، به یک خواب واقعی بروم و وقتی بیدار می شوم زندگی های گذشته
ام را به خاطر نیاورم؛ زندگی یک راننده تاکسی در بغداد یا زندگی یک
موش خرمای تنها در یک جنگل مرده و سنگ شده؛ یا شاید این یکی که من مگسی بودم
روی دیوار دفتر کار بیضی شکل جرج بوش. اوه، در ضمن من به خوبی می دانم که رئیس
جمهور بعدی ایالات متحده ی آمریکا جان مک کِین است....حداقل این چیزی است
که سوسک های دفتر کلینتون می گویند...( آنها همه هیلاری را می
خواستند.)»
دو تا از شعرهایش را ترجمه کردم که می گذارم این جا. دومی را به همسرش تقدیم کرده. ترجمه ام البته بدون سنجاق کردن شاعر به شعرش بوده.
The trumpet lilies are silent with sadness
as the many widows
with their folded flags
leave red roses
on the rooftops of a new home
and the childeren
their hankies wet with promises
wave goodby to daddy...
with open hands instead of clinched fists-
زنبق ها در سکوت اندوهباری هستند*
وقتی زنان بیوه اشک ریزان
با بیرق های تا زده شان
گل های رز قرمز می گذارند
بر بام یک خانه ی جدید
و کودکان
دستمال هایشان خیس از وعده ها و قول ها
در هوا تکان می خورد برای خداحافظی از بابا...
با دستان باز به جای مشت های گره کرده-
*(به تصحیحِ ناشناس) شیپورهای زنبقی اندوهگین و خاموشند
I looked upon her beauty as a flower
I hesitated to pinch her from her stem
instead I planted myself next to her
where I too have flourished in a sense....
به چشم یک گل به زیبایی اش نگاه کردم
تردید داشتم که از ساقه بچینمش
به جای این کار خودم را در کنار او کاشتم
جایی که من هم به نحوی شکوفا شدم....