ترانه ی down under درباره یک استرالیایی است که با یک کامبی* به کشورهای مختلف سفر می کند و به استرالیایی بودن خود بسیار افتخار می کند. او به هر کس می رسد می بیند که آن شخص علاقمند به استرالیاست.
نوای فلوت در بخش ابتدایی آهنگ از ریتم شعر کودکانه ی کوکابورا **
-که همه کودکان استرالیایی آن را می دانند- گرفته شده است. در نسخه ی ابتدایی آهنگ ملودی های گیتار وجود داشت که در نسخه بعد به فلوت تغییر کردند.از این آهنگ در چند فیلم از جمله کروکودیل دندی در لس آنجلس با بازی پل هوگن استفاده شده است. درسال 1983 وقتی استرالیا توانست آمریکا را در مسابقات قایق رانی جام آمریکا شکست دهد و مقام نخست را کسب کند، این آهنگ در کشورهای دیگر شناخته شد واز آن پس بسیاری از استرالیایی ها آن را بطور غیر رسمی سرود ملی کشورشان می دانند. گروه men at work این آهنگ را در مراسم پایانی المپیک 2000 در سیدنی اجرا کرد. در سال 2006 شبکه ی رادیویی تریپل اِم لیستی از محبوب ترین آهنگها را پخش کرد که این آهنگ رتبه ی سوم را کسب کرد. down under همچنین رتبه ی 96 را درمیان 100 آهنگ برتر دهه ی هشتاد داراست.
متن ترانه ی down under را می توانید اینجا بخوانید که در آن واژه ها و اصطلاحات استرالیایی گنجانده شده که در فرهنگ های انگلیسی وجود ندارند. در ویدیو کلیپ هم نمادهایی ازتاریخ ، فرهنگ و طبیعت گذشته و حال استرالیا را می توان مشاهده کرد از جمله حرکات کانگورویی مردان،کوالای عروسکی که از درخت آویزان است، بیل زدن و ساخت و ساز طاقت فرسا در کنار تفریح و خوشگذرانی ، فروختن زمینهای تصرف شده، ماسه و آفتاب فراوان، آبجو که نوشیدنی محبوب استرالیایی هاست و ...
خود کولین هی در باره ی down under می گوید: « این آهنگ استرالیاست. این آهنگ درباره ی از دست دادن روحیه ی انسانی در استرالیاست، درباره ی چپاول این سرزمین توسط افراد حریص است. این آهنگ در اصل برای گرامیداشت استرالیاست اما نه به مفهوم ی ملی گرایی یا عشق به پرچم. این آهنگ مفهموم عمیق تری دارد. نکته در این است که چه چیز یک کشور را مي خواهید گرامی بدارید. سفید پوستان تاریخ بلندی در این سرزمین ندارند. بهترین و جالب ترین چیزهایی که استرالیا دارد همان چیزهایی هستند که از اول وجود داشته اند. میراث واقعی یک کشور اغلب در های و هوی پیشرفت و ترقی گم می شود.»
این هم ترجمه ی آهنگ:
در سفر با یک کامبی درب و داغان
همراه کولی ها، گیج از زامبی***بودم
زن عجیبی را دیدم که مرا عصبی می کرد
او مرا با خود برد و به من صبحانه داد
و گفت
تو اهل «آن پایین پایین ها» هستی؟
همانجا که زنها مثل جواهر می درخشند و مردها چپاول ****می کنند؟
صدای رعد را نمی شنوی، نمی شنوی؟
بدو، بهتر است سرپناه پیدا کنی.
وقتی از مردی در بروکسل نان می خریدم
دیدم که او شش فوت قد دارد و بسیار عضلانی است
پرسیدم زبان مرا می دانی؟
او فقط خندید و به من یک ساندویچ وجیمایت *****داد.
و گفت
من اهل سرزمینی «آن پایین پایین ها» هستم
جایی که آبجو در آن جاریست و مردها استفراغ******می کنند.
صدای رعد را نمی شنوی، نمی شنوی؟
بدو، بهتر است سرپناه پیدا کنی.
در یک آلونک در بمبئی دراز کشیده بودم
با فک وارفته و چیز خاصی برای گفتن نداشتم.
به مرد گفتم می خواهی مرا فریب بدهی
چون من از سرزمین فراوانی آمده ام؟
او گفت
اوه، تو اهل جایی «آن پایین پایین ها» هستی؟
همانجا که زنها چون جواهر می درخشند و مردها چپاول می کنند؟
صدای رعد را نمی شنوی، نمی شنوی؟
بدو، بهتر است سرپناه پیدا کنی.
-------------
* یک نوع اتوموبیل که در نما آهنگ هم دیده می شود.
** نوعی پرنده ی استرالیایی
***یک نوع حشیش بسیار قوی که مدت درازی در استرالیا پرطرفدار بود.
****اشاره به حرص و تهاجم سفید پوستان و دیگر مهاجران دارد که پس از ورود سرزمین های بومیان را تصرف کردند.
*****یک فراورده ی غذایی است که محصول استرالیاست. وجیمایت را روی نان می مالند و اغلب استرالیایی ها آن را به عنوان صبحانه بسیار دوست دارند. شور مزه است و تیره رنگ.
******بعضی استفراغ را اشاره ای به حال دریازدگی اولین گروه سفید پوستان می دانند که به صورت تبعیدی و توسط کشتی از بریتانیا به استرالیا وارد شدند.